天下足球网提供实况足球、足球经理、FIFA系列、NBA2K等足球游戏交流!

ET足球网

发表于 2017-9-17 18:41 |阅读模式
    北京时间9月11日,今天对于达拉斯小牛队来讲,算得上翻开一页新篇章的历史大日子。因为他们的老板库班正式宣布要求和广大中国球迷,一同为小牛队更换一个新的中文名字。未来的某一天或许小牛队再也不会被这么称呼,究竟它会改为什么我们还需等待一段时间。
      库班所理解的小牛中文意思,是幼小的牛,与英文队名‘Mavericks’没有任何联系。因此他希望为小牛队找到合适的心中文名字,来打开小牛队在中国的新辉煌。其实“Macericks”本意为牲畜,随后由于一些特殊原因,被人们习惯称为“没有烙印的小牛”。不过细数一下,很多NBA球队的名字在翻译过后,都出现了不同的叫法。比如大陆翻译的一些NBA球队,和一些其他地区对球队的称呼,就不尽相同。
      1、华盛顿奇才队——华盛顿巫师队
      Wizard在字典中的本意为男巫、术士。但是这个词语一旦在形容一个人有才干时,会被译为有特殊才干的人,奇才。因此被我们所熟知的华盛顿球队,统称为奇才。但是巫师队同样也是可以行得通的。
      2、多伦多猛龙队-多伦多暴龙队
      其实“Raptor”的意思为猛兽,肉食鸟。猛龙与暴龙的翻译均可,只是两种叫法的不同让人们产生了一些疑虑,究竟暴龙和猛龙哪一个更为合适呢?其实这两种龙都属于猛兽的种类,符合本意的延伸意思。只是叫哪种更为顺口,球迷们可以称他们为猛龙或暴龙队。
      3、波士顿凯尔特人-波士顿赛尔提克
      波士顿凯尔特人。英文为Boston Celtics。凯尔特人由于音译的关系,它经常被翻译为盖尔特人、克尔特人、赛尔特人、居尔特人等。所谓的赛尔提克,只不过是单词Celtic的直接音译,与凯尔特人没有本质上的区别。
      4、洛杉矶快船-洛杉矶快艇
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

关于我们|封号投诉|广告服务

Copyright © www.etzqw.com ( 京ICP备2021027623号-1 ) All Right Reserved