- 积分
- 12486
- 主题
- 贡献
-
- 金币
- 币
- 精华
- UID
- 38931
- 积分
- 12486
- 帖子
- 注册时间
- 2013-6-24
- 阅读权限
- 220
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2014-6-23 16:37
|阅读模式
今天重看了比利时VS阿尔及利亚一役,发现申方剑解说球员的名字很怪,我是半天没回过神来,以下就此与大家做一些探讨,不对之处,请大家多多批评指教!
他解说中说到莎德利(一般我们看英超,通常翻译为查德利,括号内为笔者注,下同),本塔利布(“本塔拉布”),德不李娜(“德布劳内”),最搞的是他翻译比利时5号为“菲儿通亨”(实则为“威尔通亨”),但是这样的话比利时主教练应该翻译为“菲儿莫茨”,但是他却没有保持一致,翻译为通常的“威尔莫茨”。
所以感觉这位主播应该是事前没有做好功课,对英超应该也不了解(场上一般球员来自英超吧),所以翻译也显得随意,不尊重常规。
事实上,有人说,球员的英文名称怎么翻译不重要,但是我想说的是每个人的翻译是有比较固定的说法的,这样才不会出现交流困难。当新西兰被翻译成纽西兰,当科特迪瓦被翻译成象牙海岸,对大陆网友和球友来说,还是有一定的理解困难的!个人意见,大家探讨。
有人经常教育鄙人,YOU CAN YOU UP,其实蛮不喜欢这句话的,我们对央视的解说提出自己的看法,是希望他能改*进,也许他们不上直播8,但是希望改*进的心情是大家可以理解的!就如同我们作为某个欧洲队的球迷一样,我们说话分量有限,但是我们仍然要表达个人的意见。朱广沪指导不就是这样得到相关意见,而在接下来改*进的吗?
大家一起理性讨论吧!非喜勿喷,谢谢支持!祝大家看球愉快!
|
|